2015年4月7日火曜日

「的外れ」の英訳について


A great deal of the speaker's argument was ( beside the point, beyond question, off center, out of hand ).

―伊藤和夫編『新・英文法頻出問題演習』(駿台文庫)新装版 PART II 熟語編、P. 15

【解答】 be beside the point 要点をはずれている、無関係である
    
     (話し手の議論の大部分は見当はずれだった)

- - - ○ - - -

「的外れ」を besides the point とした誤りがネットに散見されるが、あくまでも s のない beside が正解である。 


『ジーニアス和英辞典』(大修館)第2版 の「的外れ」を見ると

その質問は的はずれだThe question is beside [ off,  away from ] the point.

となっている。Google で検索をかけると次のような頻度であった。

away from the point  275,000,000 件 
off the point      261,000,000 件 
beside the point            29,800,000 件

また、point の代わりに mark が用いられることもある。検索結果は次の通りである。

off the mark       43,100,000 件 
wide of the mark            1,130,000 件 
beside the mark      315,000 件

beside the point, wide of the mark は『Next Stage』にも出てくるので覚えておきたい。また、

to the point (要領を得た) ⇔ beside the point (要領を得ない)

にも注意。 

His explanation is always to the point.(彼の説明はいつも要領を得ている)


0 件のコメント:

コメントを投稿