2015年4月18日土曜日

would have never p.p. / (Having been) told many lies / out of order


108 気分が悪いと知っていたら、決して彼を誘わなかったのに。

   ( 8語 )、I ( 4語 )him to come.

   ① asked  ② feeling  ③ had  ④ have  ⑤ he  ⑥ I  ⑦ known  ⑧ never  ⑨ not  ⑩ was  ⑪ well  ⑫ would 
                                                                    (青山学院大)

172 (      ) many lies, I don't trust the man any more.

   ① Telling      ② Told      ③ Having told      ④ Having been told       (九州国際大)

175  We have two washing machines, (     ) are out of order.
   ① which of both  ② what of both  ③ both of which  ④ both of what    (西南学院大)

― 解答・解説

108 (③⑥⑦⑤⑩⑨②⑪/⑫⑧④
  (完) (Had I known he was not feeling well), I (would never have asked) him to come.


172 ()完了かつ受け身の分詞構文―having been done
  (訳) 何度も嘘をつかれてきたので、私はその男をもはや信用しない。

視点 文の主語は I なので、能動の分詞構文では「私が嘘をついた」ことになる。文脈が成立しないので受け身の分詞構文とし、さらに「多くの嘘をつかれた」のが1回限りの出来事ではなく、長期間の「経験」であると考え、完了分詞を選ぶ。

①・③では「嘘をついた」のが「私」になる。②では『経験』の意味が表せない。


175 (③)(代)名詞+前置詞+関係代名詞―A of which [whom] のような形
  (訳) 我が家には洗濯機が2台あるが、どちらも故障している。

― 小崎充著『集中マスター 7日間完成+1 英文法・語法 標準問題 厳選320題』(旺文社)

- - ○ - -


 108 would never have asked だけでなく、would have never asked の語順も可能であろう。

ただし、never でなく not であれば would not have asked の語順が普通である。

Google 検索では次のようなヒット数となった。

would never have asked   317,000 件 
would have never asked   312,000 件 
would have not asked       312,000 件 
would not have asked   28,200,000 件 
wouldn't have asked    20,300,000 件


172 おそらく九州国際大では整序英作文として出題され

Having been told many lies

が正解となるのだと思われるが、それを改題し172のような選択肢を付けると④のみならず②も正解となってしまうだろう。

 著者は②では「経験」の意味が表せないというが、一般に「Having been +過去分詞」の Having been は省略できるとされている。



175  We have two washing machines, both of which are out of order. で気になるのは out of order の使い方である。

be out of order はテレビ、ラジオ、トースターなど家庭の電気製品にもときには、使われているが、正しい使い方とは言えない。個人の家庭にある物に使うのではなく、公衆電話、各種の自動販売機、公衆トイレなどの公共物がこわれているときに主として使われている。― 市橋敬三著『日米口語表現辞典』(研究社出版)

家庭の洗濯機が故障している場合は broken が使われる。

Google 検索では次のようなヒット数となった。

washing machine is out of order     90 件 
washing machine is broken    53,500 件

2015年4月16日木曜日

「言う」を表すいろいろな英語


Q 次の英文の空所に入る単語を考えなさい。

07 彼は自分は愛国者だと公言した

  He (      ) himself a patriot.

10 彼はあなたの新しいドレスが気に入ったと言った

  He (r     ) that he liked your new dress.

12 彼はその会合で公平な意見を述べた。

  He (s     ) an important opinion at the meeting.

13 彼は同情の言葉は一言も口に出さなかった。
  He didn't (      ) a single word of sympathy.

 解答  07 professed 10 remarked 12 stated  13 utter


― 速攻Z会 英単語・熟語10日間、pp. 6-7



-- ○ --

次のような別解が考えられる。

07  He ( proclaimed ) himself a patriot.

10  He ( reflected ) that he liked your new dress.

12  He ( submitted ) an important opinion at the meeting.

13   He didn't ( say ) a single word of sympathy.


Google 検索は次のようなヒット数であった。

profess    himself a ***  158,000 件 
proclaim himself a ***    22,200 件  

remarked that he ~  6,630,000 件 
reflected that he ~        322,000 件  

state an opinion            260,000 件  
submit an opinion        325,000 件 

utter a single word      196,000 件 
say a single word         345,000 件



2015年4月14日火曜日

最上級を強調する much と by far


537  Babe Ruth was (      ) the most talented baseball player in those days.

   ① very      ② much      ③ by far      ④ as far as       (同志社大)

 正解  ③  ベーブルースは当時群を抜いて有能な野球選手だった。

― 高橋阿里著『演習英熟語600』(Z会出版)

-- ○ -- 

文法的には much も可能である。問題があるとすれば、頻度の問題であろうか。

[(形)(副)の比較級・最上級の前で]ずっと、はるかに、断然 (コーパス 最上級の前で much を用いるのは《主に英》 英米ともby far の方が圧倒的に普通)
― ウィズダム英和辞典(三省堂)第3版

 したがって、頻度という観点からは、much と by far では by far の方が遥かに好い(far better)ということになろう。

が、よく「最も適当なものを選べ」ということで

much も可能だけれども by far の方が好い

などと解説されたりもするけれども、何を基準としてこのような判断をするのかが判然としないし、そのような判断を期待することは受験生にはあまりにも酷なことであろう。

 実際 Google で検索してみると
much the most talented  189,000 件 
by far the most talented  162,000 件
ということなので、頻度ということも怪しくなる。

 やはり、解答が2つ以上あって、例えば頻度の問題ということで一方を排除するというような出題の仕方は避けるべきではないだろうか。

 掲載ミスの可能性もあるように思われるが…

2015年4月13日月曜日

「寒さをものともせず」は Making nothing of か?


例題5 寒さをものともせず、彼は薄着で出かけていった。(早大)

    (    )(    )(    )the cold, he went out in thin clothes.

― 風早寛著『解体英熟語』(増進会出版)

( 例題の解答 Making nothing of )


― ― ○ ― ―

私の第一感は in spite of である。

In spite of the cold, he went out in thin clothes.

それをわざわざ分詞構文を用いて Making nothing of などと言う必要があるのだろうか。

Google検索では、

In spite of the cold     1,740,000件 
Making nothing of the cold     20件

で頻度的には問題にならない。 make nothing of を使うなら、分詞構文ではなく述語動詞としてであろうと思われる。

 和英辞典の記述をみておこう。

ものともしない ・苦難をものともせず in (the) face of great hardship; (かかわらず)in spite of great hardship ▲彼女は苦労をものともしない(=何とも思わない) She makes nothing of her trouble. ― 『ウィズダム和英辞典』(三省堂) 
ものともせず 物ともせず ▲彼は100キロぐらいの重さはものともせず持ち上げる He thinks nothing of lifting objects weighing as much as 100 kilograms. (⇒think nothing of は「…を何とも思わない) ¶ 彼はあらしをものともせず山頂を目ざして出発した They started for the mountaintop in the face [teeth] of a raging storm. ―『スーパーアンカー和英辞典』(学研)第2版 
物ともしない ¶嵐をものともせず出かけた He went out 「braving [in spite of] the storm. 彼女は私の忠告など物ともしなかった She paid no attention to [《文》took no head of] my advice. / 《口》She didn't give two hoots about my advice. ―『プログレッシブ和英中辞典』(小学館) 
物ともしない defy; think [make] nothing of ― ...を物ともせずに in defiance of ...; in spite of ...: in (the) face of ... ―新クラウン和英辞典(三省堂) 
彼は多くの困難をものともせず、北極点に到達することに成功した He succeeded in reaching the North Pole in spite of many difficulties. 私たちの抗議をものともせず、警察は彼女を逮捕した(→無視して) The police arrested her defying our protests. ―ラーナーズプログレッシブ和英辞典(小学館) 
ものともしない彼女はこんなんをもとのとせずがんばった She made nothing of difficulties and tried hard.
―『ニュープロシード和英辞典』(ベネッセ) 
物ともしない ¶ 彼は傷を物ともせず何事もなかったように仕事を続けた He made light of his injuries and carried on as if nothing had happened. ―『ルミナス和英辞典』(研究社)

2015年4月12日日曜日

prepare for the possibility of a food shortage (食糧不足の可能性に備える)



『英単語ターゲット1900』(旺文社)4訂版に次の例文がある。

117 It is wise to prepare for the possibility of a food shortage. 
   (食糧不足の可能性に備えておくことは賢明だ)

が、「可能性に備えておく」という日本語は変ではないか。

ここは、「食糧不足の可能性があるので備えておくことが賢明だ」とか「食糧不足にならないとも限らないので備えをしておくことが賢明だ」のように訳すべきなのではないだろうか。

なお、『英辞郎』には

prepare for the possibility of ~ ~の事態に備える

とあるので、「食糧不足の事態に備えることが賢明だ」といった訳も考えられるところである。

2015年4月7日火曜日

「的外れ」の英訳について


A great deal of the speaker's argument was ( beside the point, beyond question, off center, out of hand ).

―伊藤和夫編『新・英文法頻出問題演習』(駿台文庫)新装版 PART II 熟語編、P. 15

【解答】 be beside the point 要点をはずれている、無関係である
    
     (話し手の議論の大部分は見当はずれだった)

- - - ○ - - -

「的外れ」を besides the point とした誤りがネットに散見されるが、あくまでも s のない beside が正解である。 


『ジーニアス和英辞典』(大修館)第2版 の「的外れ」を見ると

その質問は的はずれだThe question is beside [ off,  away from ] the point.

となっている。Google で検索をかけると次のような頻度であった。

away from the point  275,000,000 件 
off the point      261,000,000 件 
beside the point            29,800,000 件

また、point の代わりに mark が用いられることもある。検索結果は次の通りである。

off the mark       43,100,000 件 
wide of the mark            1,130,000 件 
beside the mark      315,000 件

beside the point, wide of the mark は『Next Stage』にも出てくるので覚えておきたい。また、

to the point (要領を得た) ⇔ beside the point (要領を得ない)

にも注意。 

His explanation is always to the point.(彼の説明はいつも要領を得ている)


2015年4月5日日曜日

be on the point of ~(まさに~しようとしている)


He was (      ) the point of leaving when I arrived there.

― 伊藤和夫編『新・英文法頻出問題演習』(駿台文庫) 新装版 PARTII 熟語編、p. 19

【解答】be on the point of -ing(=be about to -)まさに―しようとしている。

    (私がそこへ着いたとき、彼はちょうど出かけようとしていた)


- - - ○ - - -

point は「点」なので、at は使えないものかと調べ直したら、次のような記述があった。

at the point of A = on the point of A 
on the point of A まさにAするところで(Aは(名)(動名)) Kelly was on the point of bursting into tears. ケリーはまさにわっと泣き出さんばかりであった. 
― ウィズダム和英辞典(三省堂)第3版


この熟語表現は『Next Stage』(桐原書店)や『Vintage』(いいずな書店)などの英文法問題集には掲載されていないし、『英熟語ターゲット1000』(旺文社)や『システム英熟語』(駿台文庫)にもない。したがって、出題頻度はそれほど高いとは思われないが、掲載されているものもいくつか見受けられる。


be about to do         まさに~しようとしている
be on the point of doing              ― 英熟語Always1001(河合出版)

be on the point of doing まさに~しようとして
be about to : be on the verge of doing 
Henry was on the point of leaving when his mother called on him.
母親が訪ねてきた時、ヘンリーはまさに出かけようとしていた。 (駒沢大)
 ― ジーニアス英熟語1000(大修館書店)改訂版

が、いずれも前置詞 at への言及はみられない。

 最後に専門書の記述を見ておこう。

point of (s.), at / on / upon the まさに…しかかって 
Suzi was at the pointo of crying when the teacher stopped the other children from teasing her.(ほかの子供たちがスージーをいじめるのを先生がとがめたときには、彼女はいまにも泣き出しそうだった) 
アメリカ語法では at が好まれる.上例を次のように表現してもよい.Suzi was just about to cry .... 
 三浦新市 / ナタリー・リード共著 『前置詞中心 英語表現辞典』(大修館書店)